阅读是主动地、积极地获取信息的创造行为,是培养学生通过视觉感知书面文字符号并获取信息能力的途径,更是提高听、说、写能力的有力杠杆,它在英语学习中起着至关重要的作用。在近几年的高考英语试卷中,阅读的分值(阅读理解,完形填空,七选五)占了整个试卷分值的一半。在高考阅读中,如能通读全文把握主旨、重点理解相关句子、灵活掌握和运用一定的英译汉技巧, 就能够提高学生解题的能力和理解质量, 取得较好的成绩。
1、在翻译过程中不断推断和更改
阅读是从语篇整体出发,而不是一段或一句。把注意力集中在通过文字符号获取信息上,即按文章所给的标题先对文章的内容与含义做出推断,理解作者所要表达的意思。运用自上而下的阅读法的关键是培养学生预测、推断文章内容和含义的能力,从而提高阅读理解能力。通过略看文章的总体结构安排或文章的标题来预测文章的内容及深层含义,可从下列几方面去推测:(1)文章写了哪几方面的内容?(2)作者将从哪几方面来阐述?(3)内容将如何发展下去?
在阅读时要注意段落大意,因为这关系到作者或出题者对信息的组织和布局模式。一边翻译一边归纳文章和进行逻辑推理,在阅读中是非常必要的。例如:记叙文以叙事为主必定有三个要素:情节、人物和背景。情节的发展多以时间、地点的转移为线索。因此,阅读记叙文时,必须抓住时间这条线索,以人物为中心,弄清故事的发生、发展、结局,翻译起来才比较轻松。抓住了文章的结构,才会比较容易抓住主题句,发掘每一个主旨,弄清文章的中心论点,以便更加详细地预测文章的内容,吃透整篇文章的表层及深层含义。
2、通读全文把握主旨
有些学生做阅读时, 为了节省时间只粗略地泛读每一个句子,不想或只粗略地看一下文章的部分内容, 结果必然不能正确把握作者的写作意图, 准确理解句子中一些难译的词语。因此, 在开始做阅读题时应首先快速通读全文, 并大概了解其整体内容, 在这一步骤中要注意两点:把握整篇文章的主题和重要事实;注意理解出题句子与文章其他部分之间的语法、逻辑关系, 要利用平时学过的包括快读、浏览、推理、预测、寻找等阅读技巧, 从全文中捕捉有用的信息。如果确实没有时间阅读全文, 至少应读一读每一段的段首句和段末句。
3、重点理解相关句子
阅读全文固然重要, 但碰到文章较长的情况时, 可以重点阅读题型句所在段之外的其它句子, 其中段首句或段末句常常包含段落大意, 尤其值得一读。因为把握住了段落大意, 翻译段落中的某些句子就有了依据。
句子中,长句是比较难以翻译和理解的典型。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
3.1、顺译法
即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. 该句的骨干结构为“It is realized that…”,it 为形式主语,that 引导着主语从句以及并列的 it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 time 后面的句子是它的定语从句。
3.2、逆译法
即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。如:Ittherefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more de-tailed information about courses and more advice. 该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
3.3、分译法
如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
4、信达的原则
信是指忠实于原文的精神实质, 确切理解作者想要表达的意思;达是指表达的充分和确切,不添加不减少文中说了和没说的内容。具体说来, 就是翻译在意义上应与原文等值, 在理解上摸索作者和出题者的思想痕迹。
5、不必过度拘泥词义
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。