摘要:词汇语用失误是语用语言失误的一种, 是因词汇社会文化意义使用不当而造成的, 也是导致跨文化交际中断和失败的一个主要原因, 因此词汇语义网络构建对于减少或是避免跨文化中的词汇语用失误异常重要。本文从心理词汇角度阐释了词汇语义在交际中的作用, 分析了词汇不同层面的语义对跨文化交际词汇语用失误的影响并对如何建构心理词汇语义来避免词汇语用失误提出应对策略。
关键词:跨文化交际; 词汇语用失误; 词汇语义构建; 策略;
引言
在跨文化交际中, 语用失误时有发生。语言学家Thomas最先提出语用失误 (pragmatic failure) 的概念, 她认为语用失误有别于语法错误, 语法错误是语言本身结构使用错误, 违背了语法规则, 而语用失误是在交际过程中, 说话的方式不妥或是说话的习惯不符合目标语的用语习惯, 而使说活者不能有效地达到交际目的或是听话者没能识别说话者对于语用原则的违背所产生的会话含义 (戴维栋、何兆熊, 2013) 。语用失误的其中一个方面就是语用语言失误 (pragmalinguistic failure) , 体现在语言层面上, 是交际双方对语言符号体系不同的编码和解码造成的。在语言本身的结构里, 词汇是根本, 所以语言语用失误主要集中体现在词汇方面。心理词汇 (mental lexicon) 是通过建立二语词汇概念和表征直接的联系, 并通过建立词汇语义网络来进行词汇的储存和提取 (戴维栋、王宇红, 2008) , 这就为减少或是避免跨文化交际中的词汇语用失误提供了新视角。本文从心理词汇语义网络构建的角度, 以英汉语言为例, 对避免跨文化交际中词汇语用失误策略进行了探究。
1 词汇与跨文化交际能力
英语是分层级的语言, 最小的意义单位是词素, 词素构成词, 词再组成短语和句子 (sentence) , 句子在交际中就是话语 (utterance) 。假若没有词汇, 人们连自己的思想都不能表达, 更谈不上交际了。由此可见, 词汇是交际能力的基础和决定因素, 一些英语学习者的跨文化交际能力低下是与心理词汇的语义构建相关的。Leech把词汇的意义分为七个层面:概念意义、内涵意义、主题意义、社会意义、情感意义、搭配意义和反映意义 (束定芳, 2000) 。由于社会文化背景及心理认知的差异, 在英汉两种语言中, 词汇的意义并不是完全一一对应的, 会出现词汇空缺、部分对等或是完全相反的情况。如果英语学习者在跨文化交际中, 将英汉词汇一一对应, 认为在概念、文化内涵上完全对等就会造成词汇的误用, 继而导致跨文化交际的失败。因此, 词汇尤其是词汇的语义会影响跨文化交际的能力。
2 心理词汇的语义与跨文化交际词汇语用失误
心理词汇的语义会影响跨文化交际中的词汇是否使用得当, 尤其是词汇的社会文化意义。以下将主要阐释心理词汇的概念意义、内涵意义、社会情感意义及搭配意义对跨文化交际中词汇语用失误的影响。
2.1 概念意义
词汇的概念意义是一个词的核心意义, 是人们对于客观世界认知的基础上形成的意义, 是字典里面描述的意义。如bird一词, 在英语中的概念意义是a creature with wings and features that can usually fly。在英汉两种语言中, 词汇的概念意义并不是完全对等的。restroom在英语里面是“盥洗室”, 而在汉语中是“休息室”;汉语中的“休息室”在英语中则是lounge。汉语中的“爷爷”可以泛指男性的老年人, 而英文中却只能是the father of your father or mother。从例子可以看出, 在跨文化交际中弄不清词汇的概念意义就会引起词汇的语用失误。
2.2 内涵意义
词汇的内涵意义是比较丰富的, 是在概念意义的基础上衍生出来的词汇意义。“鸟”能让人们想到“自由”, 这就是这个词的内涵意义。内涵意义是随着社会和文化而变化的。在英汉语言中, 词汇的概念意义可能一致, 但是内涵意义可能部分对等或是完全相反。“西风”在汉语中是凄凉、萧条的代名词, 而在英语中west wind则是和春天、生命紧紧联系在一起的。“猫头鹰”在中国文化中是被认为不吉利的, 而在西方文化中却是聪明的象征, 所以在英语中有as wise as an owl的表达。那么, 在跨文化交际中, 忽视词汇的文化内涵意义, 会使词汇的提取不当, 导致理解上的障碍, 造成误解。
2.3 社会情感意义
词汇的社会情感意义是与交际双方的社会背景和情感态度相关的附加意义。在英语中mother表达的是情感是爱和关心, maternal parent则是中性的, 既不是褒义也不是贬义。die, pass away, kick the bucket这些词语都是表达死亡之意, 如何精准的使用这些词汇要根据谈论的话题、所在的场合及交际双方的关系而定。例如, 一名英语学习者在听完一位英国教授的演讲后, 对教授夸赞道“You have made a wonderful speech!”这位英语学习者就是没有恰当的使用词汇的社会文化意义。教授的演讲是功用型的, 而wonderful一词的使用没有注意到场合, 教授误以为演讲比较浮夸, 从而引起了跨文化交际的失败。
2.4 搭配意义
词汇的搭配意义是由于一些词语常常一起出现, 而形成的一种联想附加意义。英语中的beautiful经常和girl, woman来搭配, 而很少和boy, man搭配。中文中说看书、看报、看电视, 在英语中则应该表达为read books, read newspaper, watch television。词汇搭配意义的选择也是影响跨文化交际中词汇语用失误的一个重要因素。
3 构建心理词汇语义网络策略
跨文化交际的成功与心理词汇语义的使用有密切的关系, 因为心理词汇在人脑中是按照语义网络的方式把词汇组织在一起的。因此, 要避免词汇的语用失误, 就需要构建较为完整的心理词汇语义网络。主要有如下的几个策略:
3.1 运用词汇语义联想
从心理词汇的角度来看, 词汇不是孤立存在的, 而是分门别类地存储在人们的记忆中。人们将学到的新词汇存到记忆中, 并在恰当的时候顺利提取才能完成语用的意图。在心理词汇中, 概念是节点, 节点之间通过语义关系相互连接并形成网状结构。当一个概念被激活, 就会扩散到与之相连接的概念, 相应的语义就会被储存或是提取 (贺小华, 2012) 。构建心理词汇语义网络可以通过词汇联想的方式, 建立词汇和词汇之间的联系, 同时也形成词汇不同层面意义之间的联系。例如, 由pattern联想到cooperator, collaborator, accomplice, 建立这词汇情感意义的联系;由red联想到blood, violence, 建立与red相关文化内涵意义;由peel the apple联想到skin the animal, husk the rice, shell the peas, 建立词汇的搭配意义联想。通过这样的词汇语义联想策略, 就能有效的构建心理词汇语义网络。在跨文化交际中, 就可以根据不同的需求提取恰当的词汇, 就可以有效地避免词汇的不当使用了, 减少词汇语用失误的现象。
3.2 实施翻译训练
翻译的过程就是在目标语和源语言中进行解码和编码的过程, 编码的过程伴随着语义的激活。通过在对源语言进行分析的过程中也会涉及到词汇的识别, 如近义词的辨析、词与词之间的意义联系、词汇之间的联想与搭配 (梁君英、王元桥, 2012) 。那么进行汉英—英汉翻译的训练可以在一定的程度上强化英语词汇的语义联系。例如:
原文:His mother died of difficult labor.译文:他母亲死于难产。
很多英语学习者会误译为“他母亲劳累而死”, 是因为把labor一词在汉英中的概念意义完全对等造成的。通过这样的翻译训练, 可以建立汉英词汇的概念意义的联系, 减少汉语对于英语的负迁移, 从而避免词汇的语用失误。
3.3 进行词汇的文化意蕴对比
语言和文化是一体的, 作为语言的基石, 词汇的文化蕴涵意义比较丰富。词汇的文化内涵意义和词汇本身的词义并没有必然的联系, 而是建立在文化知识的基础上产生的联想意义 (贾玉新, 1997) 。不了解词汇所产生的联想意义, 就不能完全接受一个词所承载的全部语言信息量。dark一词的概念意义都是“黑”, 但是中国人以皮肤白为美, 而“黑”带有贬义;英语文化中则是一种赞美, 因为黝黑的皮肤象征健美。进行词汇文化意蕴的对比可以在跨文化交际中减少词汇使用不准确的错误, 避免产生词汇的语用失误。
4 结论
心理词汇是从心理语言学的角度来研究词汇的储存、激活和提取, 以此来建立词汇概念、表征及语义的联系。而在跨文化交际失败的案例中很多都是由于词汇的语用意义使用不当而造成的。完全对等词汇在不同语言中的概念意义;忽视词汇在不同文化中的内涵意义;模糊词汇在不同的心理认知中的社会和情感意义;混淆词汇在不同语言结构中搭配意义。因此可见, 心理词汇的语义会影响到跨文化交际中词汇的提取和使用, 学习者需要通过词义联想、翻译训练以及词汇的文化意蕴对比来构建心理词汇的语义网络, 从而减少跨文化交际中的词汇语用失误, 提高学生的跨文化交际能力。
参考文献
[1] 戴维栋, 何兆熊.《新编简明英语语言学教程》[M].上海:上海外语教育出版社, 2013.
[2]戴维栋, 王宇红.双语心理词汇研究述评[J].外语与外语教学, 2008 (2) :16-20.
[3]贺小华.基于心理词汇组织形式的英语词汇习得联想[J].河北联合大学学报, 2012 (1) :157-158.
[4]贾玉新.《跨文化交际学》[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[5]梁君英, 王元桥.翻译训练对大学生心理词汇概念间联系的影响[J].应用心理学, 2013 (2) :163-170.
[6]束定芳.现代语义学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.