摘 要:网络信息高速发展的当今社会, 旅游网站已成为人们必不可少的工具, 但安徽省旅游网站的日译宣传还有待完善。翻译目的论作为翻译领域的重要理论, 是旅游外宣文本翻译的重要手段。本文将在翻译目的论三大原则的指导下, 分析安徽省旅游网站的日译文本存在的问题。
关键词:安徽;旅游网站;日译
一、研究背景
随着经济全球化的发展, 各国间的交流逐步加深, 跨国旅游也成为人们休闲娱乐的一部分, 不仅是中国人走出国门到外国旅游, 越来越多的外国游客也被古老神秘的中华文化所吸引来华旅游。安徽既有有旖旎的自然山水风光, 又有历史悠久的佛教、道教徽文化等人文景观, 是国内外热门的旅游大省之一。
截至2016年1月, 安徽已与世界五大洲的34个国家的84个省市缔结友好省际 (城市) 关系, 其中与日本和欧洲国家友城结对较多。因地缘关系等因素, 日本成为安徽友城结对最多的国家。而且2010年9月4日, 日本安徽联谊于东京明治纪念馆宣告成立。由安徽发展旅游发展委员会网站提供的数据可知, 2017年仅1月份安徽省接待海外游客就达到27万人次, 其中日籍游客已上万, 亚洲排行榜第二, 但日籍游客数所占优势并不明显, 这与安徽省的旅游外宣有着密切联系。旅游翻译文本作为不同文化背景人群交流的工具, 在跨国旅游中发挥着重要作用, 安徽省跨境旅游的发展现状对旅游外宣提出了迫切要求, 因此安徽省旅游外宣工作的当务之急是完善安徽省旅游资料外宣文本。
二、安徽旅游网站日译现状
互联网技术高速发展的现代社会, 计算机的应用贯穿人们的日常生活。当人们跨国旅游时都习惯于事先在互联网上获取旅游目的地的相关信息, 因此, 地方旅游网站外译的重要性便体现出来。本文通过对安徽省旅游网站外译现状进行调研, 发现以下问题。
第一, 旅游网站的外译版本明显不足。此次进行调研的网站共17个, 分别为安徽省旅游发展委员会、合肥市发展委员会及宿州、淮北、亳州、阜阳、蚌埠、淮南、滁州、六安、马鞍山、安庆、芜湖、铜陵、宣城、池州和黄山15个地级市的官方旅游网站。时间为2018年2月。淮南市旅游网 (政务版) 因服务不稳定无法进入, 黄山市旅游局迁移整合至市政府网, 黄山市旅游委员会无外译版。在剩下的网站中, 安徽省旅游发展委员会及宿州、淮北、阜阳、蚌埠、滁州、六安、马鞍山、安庆、芜湖、铜陵、宣城、池州13个地级市均无外译版, 合肥市旅游发展委员会有英译版, 亳州文化旅游网站的外译版最为齐全, 有英译版、日译版及韩译版。除去因服务不稳定无法进入的淮南旅游网 (政务版) , 剩下的网站中仅有2家仅有英译版, 所占比例为12.5%。而拥有日语等小语种的外译版只有1家网站, 所占比例不到7%。安徽省个地级市网站外译现状需改善, 特别是日语等小语种的外译版本亟待补充。
第二, 现有日语版本翻译文本错误明显。在此次调研中以亳州文化旅游旅游网为例, 其中中式日译、语法错误、接续错误等存在许多问题。日译版本的设立是为了吸引日本游客, 但此站的日译并不能让日本人充分了解其表达的信息, 更不用说吸引日本游客来安徽旅游了。
三、目的论指导下旅游网站文本的日译原则
旅游翻译文本的目的就是将景点的美丽之处传播出去, 从而吸引游客来访。陈刚认为, 旅游翻译应视为旅游活动 (实践) , 属于专业翻译。概括地说, 旅游翻译, 如同上述有关翻译的定义, 是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动”。因此, 旅游翻译文本不能拘泥于直译, 简单地将文本信息翻译成外文。翻译目的论作为一种新型翻译理论的出现, 对旅游外宣文本有着重要的影响, 目的论的三大原则是目的原则、连贯原则和忠实原则。本文将用翻译目的论的三大原则, 对亳州文化旅游网站中的日译文本进行讨论, 并提出建议, 望对日后安徽省旅游网站的日译事业献微薄之力。
(一) 目的原则
目的论认为所有翻译活动的首要原则是“目的原则”, 即翻译应在译人语情境和文化中, 按译入语接受者期待的方式发生作用。因此, 网站日译文本需使日本游客在自己的语境和文化中, 理解其所表达的意思, 这样才能发挥旅游翻译文本的作用。
例1:亳州是有名的历史文化都市, 是第一批中国优秀观光城市和中华药都, 有着丰富的文化和旅游观光资源。
译文1:亳州は国家歴史文化が有名な都市、第一陣の中国優秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています。
此句前半部分的日译是中式日语, 中国读者大致阅览就能理解其大意, 但作为旅游日译的对象——日本游客, 并不能充分了解其要表达的意思, 因为它的表达并不符合日本的语言习惯。建议改为下译较好。
亳州は国家の歴史文化が有名な都市で、第一陣の中国優秀と中華薬都、豊かな観光資源を持っています。
另外, 在亳州文化旅游网中, 旅游景点收费的表示都是“入場券:XX元”, 入场券的日语解释是:“入場するための券である”, 即入场时使用的券。并不能用于提示价格, 替换为“料金:XX元”更好。
(二) 连贯原则
连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准, 即译文具有可读性和接受性, 能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。在网站旅游日宣中, 就是让网站中的旅游日宣文本能让日本人没有障碍连贯地理解接受。
例2:在历史的长河中形成了亳州独特的历史文化框架, 它包含了先史时代文化、帝国文化、老庄文化、宗教文化、曹魏文化、中国传统医学文化、古代商业文化、酒文化和民俗文化等。
译文2:長い歴史、亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みを形成させ、その中に先史時代文化、帝国文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統的な中国医学文化、古代商業分、酒文化と民族文化などを含みます。
此句的日译找不到明确的主语, 不知从何处分析, 一句读下来感到一头雾水, 在翻译时应将主语提前强调, 让人一眼就能看到主语, 关于被动态的使用也有缺失, 将被动态写成了主动态。建议改为下译较好。
亳州のユニークな歴史的、文化的な枠組みは長い歴史の中で形成られました。その中に先史時代文化、帝国文化、老荘文化、宗教文化、曹魏文化、伝統的な中国医学文化、古代商業分、酒文化と民族文化などが含みまれます。
例3:亳州人杰地灵, 泱泱剐河水哺育了老子、庄子等一百多位震古烁今, 名扬四海的历史名人, 亳州也遗留了许多文化遗产。
译文3:亳州は傑出した人物が出たり、足を運んだことで、その土地が有名になり、広々としているさまの涡河水は老子、荘子…など百ぐらい古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な歴史人物を育った、亳州にも多い人類の遺産を残りました。
在日语中, 古今中外有固定的表达形式, 为“古今東西”, 而译文中的“古にとどろき、今に輝く、世界的に有名な”不仅不简洁、不整齐, 也不符合日语的表达习惯。关于人杰地灵的翻译过于繁杂, 用“地霊人傑”一言以蔽之。其中, “たりたりする”句型的使用不完整, “多い”的用法也是错误的, 无法让人们连贯的理解。建议改为下译。
亳州は地霊人傑で、そこで老子や荘子といった古今東西に知れられた名人が育てられていた。亳州にも多い人類の遺産を残りました。
(三) 忠实原则
忠实原则是由诺德提出的, 他发现目的论有两大缺陷。首先, 由于文化模式的差异, 不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法。其次, 如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反, 就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此, 诺德提出了忠诚原则, 解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为, 译者对译文接受者负有道义上的责任, 必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因, 这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者, 协调译文目的语与作者意图。因此, 忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。
文化差异在翻译惯用语等俗语时体现最为明显, 因为俗语的产生与本国文化有着密切的联系。如中日两国在形容人潮拥挤时使用的俗语大不相同。中国是“向下饺子一样”, 而日本则是“芋を洗うよう” (像洗芋头一样) 。在中国, 饺子最广为人知的烹饪方式便是煮, 我们熟知煮饺子又称下饺子的过程, 因此很容易理解此俗语。但在日本, 饺子的主流烹饪方式是煎, 下饺子对他们来说是陌生的, 所以他们用本国人民熟知的是事物“芋を洗うよう”形容拥挤的人潮。身为译者, 在将网站旅游文本译为日文时, 要留意中日两国文化的不同。
四、结语
旅游网站外宣对信息高速发展的当代社会意义重大, 旅游文本的翻译不是简单直译, 它要体现当地的旅游文化内涵、照顾因文化背景不同产生的差异, 语言还要尽可能优美, 发挥它吸引外国游客的作用。翻译目的论为旅游外宣文本提供了新思路和新工具, 让译者不拘泥于以前的翻译方式。安徽目前的网站旅游外宣还有很大的进步空间, 译者应在翻译目的论的指导下, 译出符合外国游客审美的文本, 将安徽的名山胜水及小桥流水人家的古镇水乡介绍给世界。